El dosel del tiempo
Brian W. Aldiss Erus ciencia ficcion nº 3
• Edición: 1972 • Editorial: Veron editores
• Impreso en: España • Género: Ciencia ficcion
• Páginas: 237 • Ilustrador: F. Bas
• Traductor: Antonio Ribera
• Formato: Tapas blandas • Dimensiones: 175x120
• Precio: 70 ptas
Contiene los relatos:
• Tres Son una Nube
• Todas las Lágrimas del Mundo
• ¿Quién Puede Sustituir a un Hombre?
• Perfil Borroso
• Y Judas Bailó
• ¡Oh, Ishrail!
• Incentivo
• Colmena de Genes • Secreto de una Gran Ciudad
• Ellos Heredarán la Tierra • Los Amibas Visitantes
Brian W. Aldiss Erus ciencia ficcion nº 3
• Edición: 1972 • Editorial: Veron editores
• Impreso en: España • Género: Ciencia ficcion
• Páginas: 237 • Ilustrador: F. Bas
• Traductor: Antonio Ribera
• Formato: Tapas blandas • Dimensiones: 175x120
• Precio: 70 ptas
Contiene los relatos:
• Tres Son una Nube
• Todas las Lágrimas del Mundo
• ¿Quién Puede Sustituir a un Hombre?
• Perfil Borroso
• Y Judas Bailó
• ¡Oh, Ishrail!
• Incentivo
• Colmena de Genes • Secreto de una Gran Ciudad
• Ellos Heredarán la Tierra • Los Amibas Visitantes
3 comentarios:
Este no lo conocía. ¿es "La bóveda del tiempo" de Aldiss con otro título? Si es así, no sabía que lo había publicado también Veron. El libro original es de 1959, ¿no? Creo que hace poco lo reeditó Plaza & Janés en Mundos Imaginarios. Aunque los que si que me haría ilusión conseguir serian los 2 de kuttner (Lo mejor de). Siempre he sentido cierta debilidad por él y su señora (C.L. Moore). Recuerdos, recuerdos... El tiempo no es que te haces viejo, es la acumulación de recuerdos :o)
El titulo del original ingles es “The Canopy of time” que segun el diccionario de ingles tiene dos acepciones: 1)Dosel y 2)Toldo.
La fecha de copyrigth es efectivamente de 1959.
Si fuera verdad que ser viejo es la acumulacion de recuerdos yo estoy de suerte. Debo estar por cumplir los diez años :)
Si, el despiste viene de que a veces Canopy se ha traducido como Dosel y otras veces como Bóveda ("La bóveda del tiempo", en Caralt CF). En cambio en Mundos Imaginarios se publicó como "Galaxias como granos de arena". Esto de los títulos resulta confuso a veces. Como dicen los italianos: tradutore, traditore (o algo así, mi italiano es cochambroso).
Publicar un comentario